翻譯行業涉及的領域有很多,隨著國際交流的頻繁,很多企業合作的合同需要翻譯,當然有時候租賃合同也會進行翻譯,那么租賃合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?
租賃合同翻譯原則
1、公平公正:在合同翻譯中,最切忌的就是在合同中動手腳。特別是因為自己和哪一方有關系,或者是因為一己私利。畢竟合同是用來對雙方權益的保障,如若動了手腳,翻譯和原文之間必然存在不同,任何一方的利益都會有影響,如若是專業的翻譯,這種錯誤是不可能犯的。
2、格式原則要遵守:每個譯員都要注意,任何合同都是有法律效力的,如果有絲毫馬虎都會導致合同失效。所以在合同翻譯過程中,格式要按照原本格式來,在格式上,不能有太大偏差,如若合同失效一樣會影響雙方權益。
3、精準性保障:合同中必然會涉及到一些金額、時間,對于這些細節和數字的翻譯,必須要做到精準。否則很可能會因為譯員的馬虎導致其中一方受到利益的損失。
租賃合同翻譯技巧
1、精準用詞
在租賃合同翻譯中,任何一個詞匯的選擇都應該是清晰的、精準的,任何含糊不清的現象都應該要避免。特別是在合同內容方面的翻譯更應該要清晰,否則影響的會是雙方的利益。比如:合同中有關于義務和責任的劃分,都要做好規定,這更是不能缺少的細節。
2、注意格式
在租賃合同翻譯的同時,原本的格式不能忽略掉,要讓譯文和源文件之間統一格式,這樣才能更好的保證合同翻譯的效果和品質。
3、注意終止時間要規定清楚
其中還包括了房屋的押金金額和租金金額,這些都是比較具體的。如若在承租期間并未發現有哪些地方損害到了房屋,押金必須予以退還。這個細節很關鍵,如果把這點忽略了,造成的影響對合同翻譯來說還是較為嚴重的。所謂品質被細節決定,所以很小的方面都注意到了,將會構成一個完整的整體。