醫學翻譯指將一種語言的醫學詞匯或句子翻譯成另一種語言,強調術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
1. 客戶在發布翻譯項目時提供或指定項目專用的術語表(可能是客戶提供的術語表格、術語庫,也可能是某一本醫學詞典或者某個在線查詢網站)。此時要嚴格按照客戶提供的術語表進行翻譯,如遇到特殊術語或新術語,可以客戶協商確定譯法(通過Query反饋表進行)。
2. 客戶未提供或指定術語表。此時需要翻譯人員自行確定術語的譯法。確定術語譯法的依據有:
a. 醫學領域的較為權威的醫學詞典(如《全醫藥學大詞典》、《醫學英中詞?!坊蚰承﹪倚g語標準如藥典等);
b. 自己建立和積累的醫學通用術語表術語庫;
c. 網絡搜索引擎或在線醫學查詢網站;
d. 專業技術人員的建議。無論使用哪種方法,都需要譯者有醫學專業常識,或者至少有生命科學的基本知識,否則難以選擇恰當的譯法。
在選擇專業術語譯法時,還要注意以下幾個原則:
1. 與翻譯語境中的上下文結合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合于不同的情況。此時要根據上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。
2. 選用權威查詢資源譯法的原則:優先選用權威查詢資源提供的譯法,客戶術語表>國家術語標準文件>權威行業雙語詞典>專業技術人員建議>網絡查詢結果>自己命名。
3. 大眾優于小眾的原則:有時一個專業術語的兩個譯法難以取舍時,可以利用網絡搜索引擎驗證哪個用的更多,采用多者優先。
4. 有時,某個術語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領域中應該使用的某特定譯法,則優先選用該特定譯法,否則別人會認為你不專業。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。
5. 貼近原文的原則:當遇到某個術語的兩個譯法都可用,依據上面的標準判斷不出來哪個更好時,也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對應的譯法,這樣可以降低被誤解的風險。