翻譯工作看著很簡單,實際上遠遠沒有我們想象中的那么簡單。特別是一些合同翻譯,那么合同翻譯中要注意哪些要素呢?
1、合同條款的翻譯
翻譯專業性文件的時候,需要翻譯人員花費更大的精力。這是因為他們在這當中所需要注意的細節非常多,也時常要用到一些專業性詞匯。在合同的翻譯里面,有著大量的合同條款,而這就是翻譯人員所需要注意的地方。例如,有些條款里面“and”和“or”這兩個詞匯,他們是有著不同的意思。在翻譯當中,一定不能夠看錯混淆,“和”“或”用錯會造成條款出現錯誤。
2、合同時間的翻譯
合同里面的時間也是合同翻譯過程中所需要注意的要素之一,這里要說的不是簡單的時間直譯問題。而是時間前后的詞匯,有些時候在合同里面會把某些條件限制在什么時間之前或者是之后。因此,翻譯人員在翻譯的過程中,需要先看清楚原文的時間明細再來翻譯,這樣會更加清楚。
3、合同金額的翻譯
在一份合同里面,難免會涉及到不同的金額。所以,合同翻譯的時候金額也需要一起注意到。無論是條款里面的金額,還是單獨羅列出來的金額,在翻譯過程中都不能譯錯或者是翻譯得讓人很容易理解錯。這樣,人們在看合同時就不太清楚。