醫學中的藥品有不同語言的翻譯,而且有些國家的語言并不通暢,所以在外國看病的時候就需要醫學翻譯了,那么高質量醫學翻譯有哪些特點呢?
1、具有專業化特點
由于醫學領域內存在很多專業術語,這些術語詞匯又大部分源于拉丁、希臘語;即使是現代中國醫學,也在學習借鑒西方醫學中不斷豐富發展完善。因此,要求醫學翻譯譯員必須了解具備醫學領域的專業知識。如果是側重西醫的醫學翻譯,需要系統學習西方的醫學原理、知識、倫理思想等;如果從事中醫學翻譯,還需要系統學習中醫的醫學原理、發展脈絡和知識架構。
2、醫學翻譯具有讀者優先的特點
一篇高質量的醫學翻譯文章,還要具備非常好的可讀性。醫學翻譯人員要具有化繁為簡的能力,這就要求譯員不僅要準確表達文章的主旨,還要具備相當的語言駕馭能力。既要準確把握醫學知識的科學、嚴謹等特點,更要重視體現醫學翻譯的大眾傳播功能,不僅幫助醫生學習借鑒國內外先進的醫學知識,也幫助患者和家屬及時了解先進的治療方法,獲得有效治療。
3、語篇體裁特殊化特點
醫學翻譯文章體裁大多是論文體裁,此外還有一部分是科普文章體裁。因此,醫學翻譯譯員不僅要認真研究醫學論文的結構特點和布局,力求在翻譯中做到準確、嚴謹;同時,還要善于從讀者視角進行思考,關注當前全球的醫學熱點,關注大眾的健康需求熱點,為大眾提供更多的醫學翻譯精品。