翻譯是一種跨語言的交流,而且翻譯涉及很多的行業,其中就有商務英語翻譯,商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合,那么對于商務英語來說該如何翻譯呢?
1、結合上下文,正確選擇詞義。
英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可有幾種不同的含義。它的詞義往往取決于與它搭配的詞對它的制約。比如,Have a letter. 收到一封信。Have a cold. 患感冒。有時,一個詞的詞義很難僅靠該詞在文中的搭配、組合來判斷,還須聯系上下文,統觀全句,全段才能確定它所具有的含義。例如,He is the last man to come. 他是最后來的。He is the last man to do it. 他決不會干那件事。
2、增詞法
增詞法是指將原文的省略處加以增補,讓意思表達清楚;或在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文思想內容。增詞一般包括增加:動詞、形容詞、副詞、名詞、語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞、表達時間的詞。例如:You have got to be firm, sympathetic. 你必須要保持堅強,同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)
3、省略法
省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達,且忠實于原文。例如:The horse is a useful animal. 馬是有用的動物。
4、正譯和反譯法
英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。一般說來, 我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。
5、句子轉換法
由于英漢句子在句子結構、句序和句子內容上有一定的差別,在翻譯時,為了將英語句子用地道的漢語表達出來,適應中國人的閱讀習慣,在句子結構、句序、句子內容上需要進行一些轉變。句子轉換包括: 英語簡單句轉換成漢語復合句;英語復合句子轉換成漢語簡單句;英語被動、主動句子結構轉變成漢語主動、被動結構;后置部分前置。