翻譯涉及范圍很廣,而且翻譯要滿足客戶的要求,但是在翻譯中有些文本的質量會有所降低,是什么影響文本的質量呢?
1、語義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產生不同的譯文。
以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達自己對一個男孩或女孩長相的看法,便說“她長得困難”——這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風趣就喪失了。
要克服語義含糊,準確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘出原文真實內涵。即便如此也難實現絕對的“等值”。
原文句法過于復雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復雜的句法重新梳理一遍,即先進行語內翻譯,然后再轉換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達方式相異:
分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。
原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。
3、語法結構不同:
正如Mona Baker所說,不同語言有不同的語法范疇、語法規則和語法結構,這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。
譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,Mona Baker尤其強調了數、性、時態和語體、語態、人稱。
因此,不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。
如,漢語中的“獨詞句”或沒有主語的句子很多。在將其譯成英文時就要補充上語法或邏輯上的語,這就不能實現“等值”的翻譯?!吧?!”作為一個表示驚訝的句子,要用三個以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動態對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學體裁所起的作用一致。
例如,原文體裁若具有認識職能,譯文也須具有這種職能,原文的語言職能是美學職能,譯文也須實現美學職能。
詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。
不同的文章體裁應有不同的等值標準,甚至是每篇文章都應有其自身的等值標準。