法律在商務合作,國際交涉中使用,而且不同國家的法律條例不同,在協商中也有不同,那么法律英語該如何翻譯呢?法律翻譯要注意幾點?
把握約定成俗的表述方式
關于法律翻譯,要注意把握成文表述方式。翻譯根據材料和文件性質不同,在翻譯原則要求上也會各有不同,以法律的處理來看,對嚴謹性的要求相當高,要嚴格地做好用詞用句的表述,都要斟酌到位。法律有約定成俗的表述方式,并非都是按照個人的解讀來處理,處理好翻譯就要對法律的表述方式有全面了解,以確保翻譯的輕松順利進行。
考究符合表達的詞匯規范
法律基本是有固定的語言詞匯搭配,在翻譯的過程中要注意,不能隨便用詞匯,要根據法律的上下文表述來確定用詞,搭配合理到位。法律大家都知道是屬于規范性比較強,對我們的言語行為都有約束,其本身就有明確要求,在語言處理上就不能夠出現模棱兩可的情況,不可出現歧義。一般詞匯的搭配形式和規范都要到位,有任何不明白的地方都要查閱清楚,以免影響到法律的準確性。
避免翻譯出現紊亂錯誤
當然翻譯的整體邏輯要求也都需要把握好。法律的結構以及行文規范等都要嚴格地按照原則處理到位,不能夠按照自己的想法隨便處理,而是要能夠嚴格地做好法律的格式以及固定表達等。同時也要做好法律的上下文檢測,看是否有出現錯誤,是否已經合理到位。