翻譯遇到合同及法律類的文件較多,很多小伙伴在翻譯過程中存在一些問題,今天說說合同及法律類的翻譯需要掌握的一些技巧,希望對大家有所幫助。
一、合同翻譯的技巧
合同翻譯是法律翻譯中的重點,不僅要求譯者外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的譯者,必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天來說說一些合同翻譯套路的一些干貨知識和技巧。
?。ㄒ唬┖唵伍L句的翻譯技巧
在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
?。ǘ秃暇涞姆g方法
由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
1)要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
2)要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。
二、法律翻譯的技巧
很多同學都知道要想快速提升法律,主要靠這兩樣:法律英語和法律技能。在所有的律師基本職業技能里,法律英語及法律翻譯是最容易被量化的技能,在各大律所的實習生和正式員工的招聘筆試題里,法律翻譯是必考題型。
過了筆試這一關,實習生進入律所的第一個任務,可能就是把一份英文文件翻譯成中文。每一份翻譯文件經由實習生、低年級律師、高年級律師層層修改,再送到合伙人手中。
在這個流程里,中高年級律師和合伙人都能清楚看到每一位實習生法律翻譯功底如何,哪位實習生功底最強,為他們省下最多時間,他/她就越接近律所對全職律師的要求。
法律翻譯跟一般的英語翻譯也是兩個概念,法律翻譯更追求嚴謹、通暢,針對不同客戶,同一句話可以有不同的翻譯版本。