13年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
現在企業與企業之間合作,會用合同來進行約束。來保證雙方的利益,但是在很多的國際企業中,合同需要進行翻譯,那么合同翻譯中要避免進入哪些誤區呢?
一、一些公文副詞被詞語隨意替代。在合同中,由于經常會涉及到公文副詞,在合同翻譯的時候,這些詞匯都會對翻譯有影響。如果隨便使用了一些詞語來代替的話,翻譯品質勢必受到影響,與此同時,也會讓譯文變成劣質翻譯。
二、翻譯合同用詞不夠嚴謹。大家一定要重視合同翻譯的重要性。合同是具有法律效益的,無論何時,在用詞上都要做到絕對嚴謹,每一個詞的使用都要仔細考究,詞匯被更改,原文意思可能會發生很大的改變。甚至更有一些人直接忽略了一詞多義,總以為意思接近就行了。殊不知哪些詞匯很容易被混淆,會讓合同意思出現很大偏差。
三、合同細目直接被忽略。合同細目包括:數量、金錢和時間等,所以細目還是很關鍵的。翻譯時如果缺少了范圍限定,一旦合同出現漏洞,那帶來的麻煩還是很大的。而且,合同翻譯時,連小數點都不能疏忽,這些誤區要盡可能避免。