護照是由本國發給的一種證明公民國籍和身份的合法證件,然而有時候出國時需要對護照進行翻譯,護照翻譯中要考慮幾點呢?
護照的原件和翻譯件必須保持絕對的一致,有一些熟悉外國語言的朋友認為自己就可以勝任翻譯工作,但是翻譯要提醒大家,非專業人士很難做到精準翻譯,哪怕是有一個詞不太恰當或者不符合規定,就會導致翻譯件不通過,從而耽誤自己辦理護照的進度,所以做到原件和翻譯件一致,是護照翻譯最基本的要求。
前面提到,護照翻譯都有著固定的書寫格式,如果格式不正確或者不規范,也無法通過審核,很多國家在日期書寫方面的格式是大不相同,而日期的書寫往往容易被人忽略,因此在護照翻譯中,日期或者其他細節方面,一定要嚴格按照當地國家和地區的要求進行書寫,這樣才能增加護照審核的通過率。
護照翻譯一定要加蓋翻譯專用章,如果單純地翻譯護照的話,翻譯相信有部分人完全可以勝任,但是護照是證明本國公民在國外身份的合法性,而且大使館也有硬性要求,除了提供相應的護照翻譯件,還必須有工商部門和公安部門及其他相關部門聯合頒布的翻譯專用章,只有加蓋翻譯章的翻譯件才證明翻譯件的合法性和有效性,所以護照翻譯一定要找有資質地正規翻譯公司。