醫學翻譯是為了各國之間更好的醫學交流,醫學翻譯需要掌握大量的詞匯,而且對醫學的一些知識也有所了解,那么醫學翻譯中要掌握哪些小竅門呢?
(一)標題(title)
1、闡述具體、用語簡潔:一般不超過20個字。
2、文題相當、確切鮮明:標題體現內容,內容說明標題。
3、重點突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內容時,可加副標題(破折號、括號或加序碼)。
(二)作者署名(author)
署名的個人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻,以及參加撰寫論文并對內容負責的人。(GB7713-87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》)
(三)摘要(abstract)
(四)關鍵詞(keywords)
關鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實際意義的詞或詞組。
(五)引言(introduction)
(六)材料與方法(materialsandmethods)
(七)結果(results)
結果是論文價值所在,論文翻譯是研究成果的結晶。全文的結論由此得出,討論由此引發,判定推理和建議由此導出。
(八)討論(discussion)
討論是論文的重要主體部分,是作者對所進行的研究中所得到的資料進行回納、概括和探討,提出自己的見解,評價其意義。